High-quality content in any language

Thanks to our global network of over 2,000 content creation specialists, we can create high-quality content on any topic, and in any language.

Our network includes 100% pre-screened, native-speaking writers, translators and editors across 40 languages and counting.

And with the ability to add new languages within just two weeks, we can rapidly scale up to build local language teams to match our clients’ target markets.

speechmarks

“In non-English speaking countries, 60% of consumers rarely or never buy from English-only websites”

Common Sense Advisory

networkmap

Our 3 approaches to multi-language content production

We offer three core options for multi-language content creation, designed to ensure content is accurate, on-brand and culturally relevant across your global audiences.

Localisation

The method: We faithfully translate the source text, then edit for cultural references and terminology.

The output: Copy that balances adherence to the source text with target market relevance.

Best for: Cost-effectively growing your international sales at speed and scale.

Transcreation

The method: We consult the source text for audience impact, then write new copy from scratch.

The output: Copy that’s bespoke to each market while capturing the source text intent.

Best for: Targeting markets more precisely to further enhance content performance.

Origination

The method: We (optionally) use a common brief across markets for brand consistency.

The output: Copy that’s bespoke to each market with no influence from previously created copy.

Best for: Delivering user experiences that are 100% unique to each market.

Delivering consistent quality in 7 steps

Every piece of multi-language content we produce passes through a rigorous 7-step process that guarantees consistent quality:

1. Detailed brief development
Building a thorough brief that captures all your requirements.

2. Team training
Ensuring writers, translators and editors know your brief inside-out.

3. Glossary creation
Compiling a list of approved terms and vocabulary for consistency across every piece.

4. Brand resource creation
Developing local tone of voice and brand guidelines for each market.

5. Localisation, transcreation or origination

6. Translation and brand adherence review
An essential editing layer to ensure content is fluent and brand-compliant.

7. Proofreading and sub-editing
The final step to eliminate any errors, so content is ready to publish.

Get in touch

Need support with multi-language content production? Please fill out the form below to request a call-back.

We'll be in touch