Crossing borders with localisation: crafting impactful ecommerce content in 7 major markets
With 42% of EU consumers reporting that they have never purchased goods or services online in languages other than their own, it’s clear that brands with global sales ambitions can’t afford to ignore the importance of effective multi-language content creation.
But what is the best approach when it comes to crafting content that resonates across different markets and languages? Is machine translation a viable solution, or is human input still necessary to guarantee quality and avoid costly cultural gaffes?
In this report, we’ve drawn on the expertise of our 7,000-strong global network of freelance translators and editors to explore how to create impactful ecommerce content in 7 major markets, answering key questions including:
- What are the most important linguistic and cultural considerations when creating content in French, German, Spanish (Latin American), Russian, Chinese (Mandarin) and Korean?
- What are the practical differences between translation, localisation, transcreation and origination?
- How do online shopping habits and preferences vary around the world?
- What can we learn from infamous past brand translation fails?
To learn more, download the full report by simply filling out the form below:
More posts from the blog
Quill’s Partner Program: welcoming Monotype, Olapic, Similar A.I and WooshiiFind out more
Quill CEO Ed Bussey shortlisted for ‘Entrepreneur of the Year’ title at Heropreneurs AwardsFind out more
Quill insight: how we mirror our in-house culture within our freelance networkFind out more